-
1 последовательный
1. cascade2. logical3. runningтекущие дни; последовательные календарные дни — running days
4. logically5. successsive6. in a consistent manner7. point by pointпостепенный; последовательный — point by point
8. step-by-step9. succcessive10. consecutive11. consecutively12. consistently13. in series14. in successionподряд, один за другим, последовательно — in succession
15. sequential16. sequentially17. series18. successional19. successively20. consistent; successive21. consequent22. gradual23. serialРусско-английский большой базовый словарь > последовательный
-
2 поворачивание последовательно
подряд, один за другим, последовательно — in succession
Русско-английский военно-политический словарь > поворачивание последовательно
-
3 поворачиваться
1. sluing2. swing aroundповорачиваться на 180; поворачивать на 180 — turn round
3. turn roundоборачиваться; поворачиваться — turn round
4. turn5. wheelСинонимический ряд:повертываться (глаг.) обертываться; оборачиваться; обращаться; повертываться -
4 поворачиваться последовательно
Naval: turn in successionУниверсальный русско-английский словарь > поворачиваться последовательно
-
5 по очереди
1) General subject: Box and Cox, by rotation, by turns, by turns, in course, in turn, in turns, turn and turn about, by turn2) Bookish: severally3) Mathematics: alternatively4) Economy: in rotation5) General subject: in turn (поочередно)6) Makarov: in succession7) Idiomatic expression: take it in turns -
6 очередь
1) turn
2) (порядок)
order* * ** * *1) turn 2) order, succession 3) line queu* * *coursefilelinequeuetailturn -
7 один за другим
1) General subject: at a run, in sequence, in succession, off the reel, one after another, one after one, one after the other, one by one, thick and fast, turn and turn about, in rearing2) Mathematics: in series, in turn, repetitively, sequentially3) Law: SERIATIM (http://moscow-translator.ru/techtranslation-english.html)4) Automobile industry: tandem5) Architecture: in rapid sequence6) Set phrase: (only sing.) one after another, (only sing.) one after the other7) Makarov: end-to-end, in rotation, in tandem, successively -
8 повернуться
1. turn2. wheelСинонимический ряд:поворотиться (глаг.) обернуться; оборотиться; поворотиться -
9 один за другим
•By the early 20th century experimental and theoretical developments were appearing at a rapid pace (or one after another).
•Fragment ions of different masses are "focussed" through the exit slit in turn.
•Large quarry and tunnel blasts require that the charges be detonated in sequence (or sequentially).
•These missiles can be fired repetitively almost as fast as a bolt-operated rifle.
•The sets of coils may be subjected simultaneously or successively to the inducing action of the field magnets.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > один за другим
-
10 О-182
ПО ОЧЕРЕДИ PrepP Invar adv1. in successionin turnone after another (the other).Он по очереди обошёл всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). Не made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).(Человек) по очереди открыл замки (Федин 1). (The man) opened the locks, one after another (1a).На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternatelytake (taking) turnsby turns.Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a). -
11 по очереди
[PrepP; Invar; adv]=====1. in succession:- in turn;- one after another (the other).♦ Он по очереди обошел всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). He made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).♦ [ Человек] по очереди открыл замки (Федин 1). [The man] opened the locks, one after another (1a).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternately:- take < taking> turns;- by turns.♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).♦ Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по очереди
-
12 очередь
жен.1) turn- по очереди2) ( порядок)order, succession3) line амер.; queue брит.становиться в очередь — to line, to queue (up), to stand in a queue
4) воен. volley; burst of fire••- в свою очередьваша очередь, очередь за вами — it is your turn
- на очереди
- ставить на очередь
- становиться на очередь -
13 очередь
1) General subject: course, cue, file, line, order, play, queue, round, salvo (из стрелкового оружия), succession, tail, turn, volley2) Computers: waiting line3) Military: burst, burst (из автоматического оружия), popple, spurt (автомата), squirt, squirt (из автомата), string of burst (из оружия)4) Engineering: salvo, stage (строительства), sequential queue, waiting list5) Construction: construction stage6) Law: priority7) Artillery: (вид огня) salvo8) Telecommunications: backlog (сообщений)9) Jargon: blow-out blowout, (чья-то) cut10) Information technology: event queue, pop-up list, push-up list, push-up stack, pushup list, wait list, (одноканальная система массового обслуживания) single-channel queue11) Oil: tranche (строительства)12) Astronautics: phase14) American English: (в магазине) line15) Quality control: line (в системе массового обслуживания)16) Arms production: group of rounds, quick squirt (автоматического огня), quickie (автоматического огня), series (при стрельбе)17) Makarov: bout, line (ТМО), line (в магазине и т.п.), lineup (ТМО), tail (ТМО), waiting line (ТМО)18) Gold mining: stream19) SAP.tech. enqueue20) oil&gas: train (на заводе)21) Caspian: extension -
14 передача командования
Универсальный русско-английский словарь > передача командования
-
15 последовательно
1) General subject: consistently, down the line, gradually, in series, in succession, sequentially, in rearing, seamlessly, (в ряд) rowly, again and again, successively2) Latin: seriatim3) Engineering: consequently, in tandem, subsequently4) Bookish: sequaciously5) Mathematics: in sequence, in stages, in steps, one after another, serially, logically6) Automobile industry: in series (включённый), sequence7) Diplomatic term: in a consistent manner8) Jargon: solid9) Oil: consecutively10) Astronautics: sequential, successive11) Business: by series12) Drilling: in turn13) Automation: in a sequential order, successive order14) Psychoanalysis: posteriori15) Makarov: down-the-line, in a successive order, in rotation, linearly, one by one, step by step16) oil&gas: on-line17) Phraseological unit: back-to-back -
16 О-181
НА 6ЧЕРЕДИ PrepP Invar subj-compl with бытье)1. (subj: human (to be) first in order of successionX на очереди - X's turn is nextX is next (in line (on the list etc)).Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИVP subj: human to be included on a list (to receive sth.): X стоит на очереди - X is on a (the) waiting list.«Когда вам поставят телефон?» - «Кто знает? Мы уже год стоим на очереди». "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИVP subj: abstr) (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution: на очереди стоит X - X is first on the agenda X is (has) top priority X demands immediate action X is $.оЛ first priority (most pressing concern). -
17 на очереди
[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human]⇒ (to be) first in order of succession:- X is next (in line <on the list etc>).♦ Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: human]⇒ to be included on a list (to receive sth.):♦ "Когда вам поставят телефон?" - " Кто знает? Мы уже год стоим на очереди". "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: abstr]⇒ (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution:- X is < has> top priority;- X is s.o.'s first priority < most pressing concern>.Большой русско-английский фразеологический словарь > на очереди
-
18 стоять на очереди
[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human]⇒ (to be) first in order of succession:- X is next (in line <on the list etc>).♦ Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.2. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: human]⇒ to be included on a list (to receive sth.):♦ "Когда вам поставят телефон?" - " Кто знает? Мы уже год стоим на очереди". "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."3. Also: СТОЯТЬ НА ОЧЕРЕДИ [VP; subj: abstr]⇒ (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution:- X is < has> top priority;- X is s.o.'s first priority < most pressing concern>.Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на очереди
-
19 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
20 порядок
м.1. (правильное, налаженное состояние) orderприводить в порядок (вн.) — put* in order (d.)
приводить себя в порядок — tidy oneself up, set* oneself to rights
соблюдать порядок, следить за порядком — keep* order
наводить порядок (в пр.) — introduce proper order (in)
навести порядок у себя в доме — put* one's house* in order
призывать к порядку (вн.) — call to order, be faulty
у него печень, сердце и т. п. не в порядке — there is smth. wrong with his liver, heart, etc., he has liver, heart, etc., trouble
2. ( последовательность) order, sequenceпо порядку — one after another, in succession
3. ( способ) order; procedureпреследовать судебным порядком (вн.) — prosecute (d.)
в административном порядке — administratively; by administrative order
в порядке (рд.; товарообмена, обязательных поставок и т. п.) — by way (of), under the system (of)
порядок голосования — method of voting, voting procedure
порядок работы — procedure, routine
4. (строй, система) orderсуществующий порядок — present / existing system
старый порядок — the ancient regime, the old order
5. воен. order, array6. мн. ( обычаи) usages, customs♢
порядок дня ( повестка) — agenda, order of the day, order of businessвзять слово к порядку ведения собрания — rise* to a point of order
к порядку! ( на заседании) — order!, order!
всё в порядке — everything is all right, it's quite all right, okay, OK
это в порядке вещей — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
turn — v. & n. v. 1 tr. & intr. move around a point or axis so that the point or axis remains in a central position; give a rotary motion to or receive a rotary motion (turned the wheel; the wheel turns; the key turns in the lock). 2 tr. & intr. change… … Useful english dictionary
turn — v 1. rotate, spin, revolve, Archaic. trundle; swivel, pivot, wheel, caracole; roll, rev, twirl, twiddle, crank; reel, circumvolve, circumrotate, gyre; gyrate, circle, whirl, circumduct; swirl, eddy, circulate, move in circles, go round; (of the… … A Note on the Style of the synonym finder
turn — [tʉrn] vt. [ME turnen < OE turnian & OFr turner, tourner, both < L tornare, to turn in a lathe, turn < tornus, lathe < Gr tornos, lathe, carpenter s compasses, akin to terein, to bore through: for IE base see THROW] I to cause to… … English World dictionary
Turn — Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn and turn about — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn bench — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn buckle — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn cap — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn of life — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn screw — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Succession — is the act or process of following in order or sequence. (It is not to be confused with secession, the act of withdrawing from an organization, union, or political entity). Succession may further refer to, within the context of order and sequence … Wikipedia